| Profil de 大腔骨发面和照相机PhotosBlogListes | Aide |
|
|
14/07/2006 小梅的一个世界杯故事足球花边再次爆料今天讲个老婆小梅的小故事
话说某天晚上,小梅家正在进行晚饭,当天吃的事老北京炸酱面
梅爸爸问:"今天都有谁的比赛啊?"
小梅答"有法国和……"
梅爸爸边听边给小梅盛酱.
小梅:"多哥!"
梅爸爸一听,哦多搁啊,于是猛放酱.
小梅大喊:"咸了!"
呵呵,我可爱的老婆和可爱的岳父. 24/06/2006 有意思的译音新添的一个栏目,主要是把我所总结的有关足球的边角余料透露出来,不代表政治立场,仅供娱乐.
今天想说的是有意思的译音"xi"
现在的译音基本上每个音都有固定的汉字搭配,比如说罗纳尔多(Ronaldo),就用这个"纳"字而没见过正式场合用"那"或"钠"或什么同样的音,而且在所有有这个音的名字中都用这个"纳".再举个例子,贝克汉姆(Beckham)用的是这个"姆",所有带姆的都用这个姆,斯塔姆,拉姆,布姆松,图拉姆……
所以说在外国名字译音到今天,几乎每个音都有一个固定的汉字搭配.不过我到是发现一个有意思的现象,有一个译音过来的字都发"xi"的音,但不同的原文拼法要搭配不同的汉字.
还是具体说,如果是"ci"领衔的"xi"音,往往都用这个"西"字,比如西西尼奥(Cicinho),西塞(Cisse),卢西奥(Lucio).
有的球员名字中有"hi"的音节,虽然中华汉字博大精深,可惜没有"hi"这个音,只好退而求其次,也用"xi"表示,但是,这里基本上用的都是"希"字.希策尔斯佩格(Hitzlsperger),希尔德布兰(Hildebrand),希斯洛普(Hislop),卡希尔(Cahill)都是这样.
还有一个其实说不说两可,因为这个会有反例,但是它也有点规律.名字中有"si"的音节,汉字宝库又找不到了,得喽,也使"xi"吧,但是这里就用"席"字.虽然改二声了,但是外国话不分四声啊,所以也没事,于是就有了席尔维斯特(Silvestre),吉尔伯托.席尔瓦(Gilberto Silva)以下再忽略N多的席尔瓦
下面我们还可以单列出一个特例,如果"si"音节在名字的字尾,那么还是用"西"字,比如梅西(Messi),比如布拉西(Blasi).
这就是我傻傻总结的关于"xi"音翻译的所谓语法规则,可能所识甚少,或者一时没有想出反例,只是以偏盖全了.做一笑柄供大家钻研好了. |
|
|